网上有关“求英语句子分析及解答~”话题很是火热,小编也是针对求英语句子分析及解答~寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
1. 选择A , 原因:An employer has to pay for your glasses if they're prescribed specifically for the distance at which you view the screen,but not if you use these glasses in other situations too.
先看直接翻译:老板必须为你们的眼镜付款,如果这些眼镜被特别地限制与某个距离,在这个距离的这一点,你们观看这个屏幕, 但是,老板不会为你们的眼镜付款,假如你们使用这些眼镜在别的情况中,也。(注:they 代替前面的名词复数“ your glasses ”)
修改翻译:如果你们必须在规定的距离处观看这种屏幕,则老板必须给你们买眼镜,但是,如果你们用这种眼镜看别的东西(或不在上述情景下使用),老板(也就)不必给你们买眼镜。
2 the distance at which you view the screen 是定语从句。(注意"for"这个介词是与前面的动词“prescribed”意思成为一体的。if they're prescribed for the distance 直接翻译意思是:如果它们被限制,为了某个一段距离,就是说“如果它们被限制在某段距离” ,因为for后面接的名词如果表示的是时间或距离,路程,等等往往表示时间或距离都是一段而不是一点,表示一点用at表示。下面说的“at which”就是指代这个距离的“点”的,(理解,例如:限制在100米,在这个100米处这个“点”。)
3. 还原:the distance at which you view the screen= -->理解:the distance you view the screen at which = the distance you view the screen at the distance ,
注意:(a)at which的 which代表紧挨前面的先行词“ the distance ”。
(b) but not if you use these glasses in other situations too 是一个省略句, = but (the employer does not have to pay for your glasses )not if you use these glasses in other situations too。 也就是说省略了前面相同的谓语动词成分。前面的谓语动词是第3人称肯定式“ has to pay for your glasses ”,那么否定形式就是“ does not have to pay for your glasses ”(第3人称用has to,但是应该知道其动词原形是have to )。
补充:B 是错误的,尽管这儿的at the distance 还尚且和前面的句子能够衔接。但是我们无法把for which 套到定语从句中达到合乎逻辑的语义。
C 和D一看就是完全错误的,因为既然for which 和at which 是明显得带介词的定语从句引导词,但是前面没有修饰的名词。
另外说明:我很不赞扬用这种方法学习语法知识,因为把人的视线固定在都设法套进去看看那个适用于句子的语法和逻辑意思,抱有“对号入座”式的学习语法的模式中,这显然不是直接进攻的先发制人的学习方法--是被动的学习方法,先发制人的积极的主动的学习定语从句的方法(包括所有其它英语语法也是类似的方法)是:翻译权威的正确的现成的英语定语从句有简单到复杂到非常复杂,用不了几道题就会几乎把所有的定语成从句都包括进去了,我怀疑老师一直汤剩饭来让学生搞选择填空干什么,说白了即使选择出正确答案了,就是因为这些错误的东西太多,正确的只有一个,(于是有时就是马马虎虎迷迷糊糊地理解了),但是也被错误的东西污染差不多了,要看就看正确的或正宗的英语,包括英译汉和汉译英(提供直接的译文,出版书上都是意译文,太不方便初学者从语法的角度理解了,出版的为了追求“锦上添花”的译文却没有考虑我们初学者最渴望的“雪中送炭”(严格按照原文顺序的直接译文啊),希望专门出版宁信不顺的学生学习英语译文,自然学生顺藤摸瓜就根据学习的语法知识慢慢领会了,可惜目前没有。就那么逞强:这些翻译大文豪逞能把你们的脍炙人口的译文让学生欣赏,呸,我们学生开始的胃口只能够吃素的啊。山珍海味消化不了啊。。。用不了多长时间就会因为“见多识广”我们潜移默化地受到都是正确的英语原文思维的影响了怕就像武侠小说中所说的“武功到这种程度想死都死不成了”。
假如这道英语题是这样出的:翻译:An employer has to pay for your glasses if they're prescribed specifically for the distance at which you view the screen,but not if you use these glasses in other situations too.
那么就不会受到上面的那些错误东西的污染,学习直接翻译反而更能够理解学习到比上面选择填空更为重要的东西。---运用语法知识如何对句子正确理解。
“从句前后换位”特指一个英语句子在翻译时将从句(clauses)和其他语法成分的位置互换,目的是使译文可读性更强,更通顺、地道、简洁。
(1)从句换位的操作可用于翻译表语从句。
例如:One sign of how badly the seas have been overfished is that population of sharks have declined 94% since 1970.
*有一个迹象说明,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度,这就是自从1970年以来,鲨鱼的总存活量递减了94%.
自从1970年以来,鲨鱼的总存活量递减了94%,从中可以看出,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度。
①下一句的可读性优于上一句译文。
②被动句译成“对……(动词)”。表语从句换位,先译出来。
(2)前后换位的操作还可用于翻译同位语从句。一般将从句的主要成分或者整个从句前移,特别是在从句明显长于主句的情况下更需如此。
例如:Concern is mounting that the estimated 1.5 million people left homeless will fall victim to epidemics of cholera and other illnesses.
*人们的担心日甚一日,因为估计有150万人无家可归,霍乱及其他流行病的爆发会危及到他们。
估计有150万人无家可归,霍乱及其他流行病的爆发会危及到他们。人们对此的担心日甚一日。[此句对原文忠实程度及行文的可接受性优于上句。]
For far too long Asia has suffered from a delusion of specialists devoted to the idea that development is only a billion dollars or a billion birth-control devices away.
只要能得到十亿美元的援助,或者只要让十亿人实行计划生育,亚洲的经济就可以发展,这是众多的专家潜心研究出的一个思路。这个思路对亚洲一直起误导作用,时间已经太长了。
这里,译文对原句中主句和同位语从句在位置上进行了置换,否则汉译不会通顺。
(3)从句换位的操作还可用于翻译一些定语从句或作定语的分词短语。只要将这样的定语成分提前,就可译出通顺的汉译文。
The United Nations is attempting to settle conflicts around the world that have taken a terrible toll and misused the earth's resources.
*联合国正试图要消除世界各地发生的各种冲突。这些冲突有的造成可怕的后果,有的滥用地球的资源。
世界上各种冲突时有发生,有的造成可怕的后果,有的滥用地球的资源。联合国正试图要消除这些冲突。
This province intends to cash in on the ambitious economic renaissance being planned for the neighboring city. [=that is being planned…]
邻近的城市正在酝酿振兴经济的宏图大计,这个省份打算乘此机会也有一番作为。
动词词组cash in on意为“利用时机获利;乘机利用”。
*The very reason why the representation of nature can now be considered something commonplace should be of the greatest interest to art historians.
结构分析:句子的框架是The very reason why the representationshould be of the greatest interest to art historians.本句是个简单句,主语reason后跟why引导的定语从句。The representation of nature译为“再现自然”,of表动宾关系;something commonplace在此译为成语“老生常谈”较好。
参考译文:为什么现在再现自然被视为是老生常谈的事情呢?其真正的原因,对美术史学家来说,应该是饶有兴趣的事情。
(4)从句换位的操作可用于翻译一些状语从句。
Quayle has been the object of jokes and criticism ever since Bush chose him, seemingly from out of nowhere, as his running mate at the 1988 Publican Convention.
一九八八年,在共和党全国代表大会上,似乎名不见经传的奎尔被布什挑中,成了其竞选伙伴。从那以后,奎尔便一直是被人们取笑和批评的对象。
注意:连词(since, when等)需要个词微调,译成“从那以后;此后”。
Many American firms have taken fright // at the prospect of being locked out of China // while companies from Japan and Europe crowd in.
日本和欧洲的公司大批涌入中国,而美国的公司却将被拒之门外。许多美国公司对这种前景深感惊恐。
*We might be inclined to attribute to the act of thinking complete independence from language if the individual formed or were able to form his concepts without the verbal guidance of his environment.
结构分析:句子的框架是We might be inclined to.if the individual formed or were able to form his concepts without…if引导条件状语从句。介词短语without the verbal guidance of his environment作状语。be inclined to意为“易于,倾向于”。attribute…to在此句中意为“把…归因于”,“把…认为是…的结果”。to the act of thinking是动词的状语,complete independence from language是动词的宾语。
参考译文:如果有人不用语言作为周围世界的向导,便已经形成或能够形成他的概念,我们就可能把完全独立于语言之外的概念归因于思维活动。
关于“求英语句子分析及解答~”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是七日号的签约作者“喧丹小姐姐”
本文概览:网上有关“求英语句子分析及解答~”话题很是火热,小编也是针对求英语句子分析及解答~寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1....
文章不错《求英语句子分析及解答~》内容很有帮助